Conference interpreting

Closed
London Metropolitan University
Guildhall School of Business and Law (GSBL) London, England, United Kingdom
Danielle D'Hayer
Course leader MA Conference Interpreting and Head of Business and Community Engagement
2
General
  • Post-graduate
  • 2 learners; team size unknown
  • 10 hours per learner
  • Dates set by projects
  • Learners apply to projects
Preferred companies
  • 1/10 project matches
  • Anywhere
  • Academic experience
  • Any
  • Any
Categories
Other Volunteer organizing International development Environmental sustainability Event planning Social justice
Skills
project planning decision-making communication research
Overview
Details

Students from the MA Conference Interpreting offer interpreting services for short assignments. It may be a business meeting involving negotiations; but it may also be facilitating communication between clients who do not speak the same language.

Students can offer conference interpreting services (onsite for the UK) or remote interpreting for other countries.

This form of work experience cannot replace the work of professional interpreters with experience. This is why this work experience is offered for short meetings that are not too complex.

The languages that can be offered are in and out of English paired up with French, Spanish, Italian, Portuguese, Arabic and Russian.

Students can provide advice on the running of multilingual and multicultural events or meetings, especially when it involves interpreters.

Learner skills
Project planning, Decision-making, Communication, Research
Deliverables

Consecutive and simultaneous interpreting services.

Cultural and language advice on multilingual activities.

Advice on managing multilingual and multicultural events.

Project Examples

Negotiations meetings that are not too complex, with materials provided in advance so that interpreters can prepare.

Students are familiar with the following fields: Human rights, NGO work, business, topics related to recycling, the environment, immigration, European Works Council. But interpreters can prepare and get familiar with other fields if provided with advance materials and a minimum of 3 weeks notice.

Interpreters can work in consecutive and simultaneous modes.

Interpreters are able to work on remote simultaneous interpreting platforms, and onsite. They are familiar with hybrid meeting set ups.

Interpreters are skilled in researching topics to prepare interpreting assignments (putting together glossaries, becoming familiar with new concepts involved in the interpreting assignments). Interpreters work in teams of two per language combination. They are fully trained in working with clients, preparing for an assignment and interpreting on the day. They are trained public speakers and know how to manage official set ups.

Additional company criteria

Companies must answer the following questions to submit a match request to this experience:

A representative of the company will be available to answer questions from students in a timely manner for the duration of the project.

A representative of the company will be available for a pre-selection discussion with the administrator of the internship program to review the project scope.

A representative of the company will be available to provide preparation materials to students prior the interpreting assignment.